при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[гэ]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
- штука; единица, целое

- мат. единицы, разряд единиц

- индивидуальный, отдельный

- местоим. этот

- универсальное счётное слово для людей и предметов
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
gè, ge, gě
[гэ]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
I сущ./счётное слово
1) штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 (sāngè) груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка
两个 (liǎnggè) 干草 две связки сена
3) диал. гэ (мера веса, равная 石), дань
三个米 гэ (даня) риса
4) ge счётное слово, указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного (ср. с неопределённым артиклем индоевропейских языков)
我有个弟弟 у меня есть младший брат
这是个刚从中国来的同学 это — товарищ по школе, только что приехавший из Китая
5) ge счётное слово, в связанных глагольно-обьектных словосочетаниях перед дополнением-объектом указывает на однократность действия
跟他见了一个面 (cp. 见面 jiànmiàn) повидался с ним [один раз]
洗了个澡 (ср. 洗澡) искупаться (один раз)
6) ge счётное слово перед словосочетанием с числительными, указывающими количество лишь приближённо
等个三年五载 годиков эдак через пять
他生了一个一男半女 у него есть дети
多花个三百五百 не поскупиться на пару лишних сотен
7) ge счётное слово перед следующим после сказуемого обособленным обстоятельством образа действия или результата (чаще всего выраженным идиомом); указывает на однократность действия и на его результат
把敌人打了个落花流水 разбили противника в пух и прах
这一月弄了个满堂红 в этом месяце добились отличных результатов по всем показателям
8) ge диал. перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный (случайный) характер; один раз, однажды; как только...; стоит только раз... [, как ...]
他个不留神, 就坏了 стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом
9) боковой покой, флигель
青阳右个 правый флигель у зала Цинъян
II словообр. и формообр
1) -ge счётный суффикс единичности при числительных и указательных местоимениях
一个星期 одна неделя
这个人 этот человек
那些个书本 все те книги
2) -ge суффикс наречий времени
今日(儿)个 jīnrìge, jīnrge сегодня
几儿个 jǐrge в какой день?, какого числа?
前年个 в позапрошлом году
3) -ge вост. диал. суффикс прилагательных, наречий, притяжательных местоимений
好个 хороший; ладно; браво!
我个 мой
4) -ge диал. суффикс глагола, сопровождаемого обстоятельством образа действия
中国话说个流利 бегло говорить по-китайски
III служебное слово
1) ge в вост. диал. оформляет определение
七妹妹个照片 фотография семи сестёр
2) -ge в вост. диал. оформляет именную часть сказуемого
是...个 вм. 是的
阿是耐写个 шанхайск. диал. это написано тобою
IV местоим
среднекит. этот
个(个)小儿 этот мальчик
V см. 自个儿
Примеры:
她在哪医院工作?
В какой больнице она работает?
听说你有一姐姐是吗?
Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?
先生, 您去哪国家?
Господин, в какую страну вы едете?
你们班有几人?
Сколько человек у вас в группе?
我们班有五人。
У нас в группе 5 человек.
每两小时
каждые два часа
由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了
Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
我想成为一工程师
Я хочу стать инженером
营地位于那座山脚下
Лагерь распологался у подножья горы
沙发的底部是木头的
Основание данного дивана сделано из дерева
他沿西伯利亚大铁路旅行,穿越了整俄罗斯
Он путешествовал по России по Транссибирской магистрали
在每圆心上画一
Поставь точку в центр каждого круга
村子是靠饲养菜蛇致富的
Деревня разбогатела разводя съедобных змей
医院不得不将这三病人转到另一城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
我能在这儿开账户吗?
Могу я открыть здесь счёт?
哪一?
какой такой?
你要这干什么?
Зачем тебе это?
伊凡诺夫来了 - 哪一伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
中华人民共和国人所得税法实行细则
Инструкция по применению Закона КНР о подоходном налоге с физических лиц
篱笆三桩,一好汉三人帮
изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей
将军一令,一和尚一本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
臭皮匠,胜过一诸葛亮
три простых (ничтожных) сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна
中华人民共和国人所得税法
Закон КНР о личном подоходном налоге
臭皮匠,合成一诸葛亮
[sānge chòu píjiàng, héchéng yīge zhūgé liàng]
посл. одна голова хорошо, а две лучше
老朋友胜过十新朋友
[yīgè lǎo péngyǒu shèngguò shí gè xīn péngyǒu]
Старый друг лучше новых двух
他新开了一博客, 访客还不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
- 我离了。 - 开什么国家玩笑?你一月前才结的婚。
Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты женился только месяц назад.
俱乐部任何人都可以参加.
[Zhège jùlèbù rènhé rén dōu kěyǐ cānjiā]
Каждый может вступить в этот клуб.
我都不喜欢
мне ни тот, ни другой не нравятся
如果我们赢了,你们欠我们一人情
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我写信给父母的信中超过一小时,整晚上。
Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.
我有一原则
У меня есть принцип